english/
tranzit.org/

tranzit.cz/

Paal Bjelke Andersen: Psát jazykem, který vždy patří někomu jinému

V jednom televizním pořadu ze sedmdesátých let nazval známý lingvista dialekt, jímž jsem mluvil, „nejošklivějším norským dialektem“. Pak jsem se odstěhoval do Osla, vystudoval a stal se svého druhu spisovatelem. Dialekt (a sociolekt), který jsem používal v dětství, už neovládám, aniž by to nutně znamenalo, že jsem se naučil hovořit nebo psát „spisovnou norštinou“. Řeč a poezie jsou nástroji, které používám, přestože nejsou „moje“: vždycky patří někomu jinému. Ve své přednášce uvedu některé americké a francouzské příklady konceptuální poezie a pokusím se ukázat, jak jsem použil tyto strategie ke zpracování různých představ o poezii, o tom, co je norské a severské.

PAAL BJELKE ANDERSEN je jedním z dramaturgů bergenského literárního festivalu Audiatur, řídí nakladatelství Attåt, které se specializuje na konceptuální literaturu. Působil jako redaktor časopisu nypoesi. Překládá autory konceptuální literatury (R. Fitterman, V. Place ad.) a současnou iránskou poezii. Vydal sbírky textů Navnet (2010), The Grefsen Address (2010) a Dugnad (2010). Žije v Oslo.

Přednáška probíhá v Aj.

15.5. 2013
18:00h


tranzitdisplay
Dittrichova 9/337, Praha 2







 

Licence Creative Commons